IDIOMI NA ENGLESKOM I NJEMAČKOM JEZIKU KOJE MORATE „ISPROBATI“!

Piše: LANA MESMAR ŽEGARAC

Jezik koji zvuči prirodno u govoru i pismu nezamisliv je bez idioma – slikovitih izraza koji predstavljaju zabavnu stranu učenja jezika. Ovdje možete pronaći neke od najčešće korištenih idiomatskih izraza iz engleskog i njemačkog jezika. Koji od njih Vas podsjećaju na naš jezik? Koristite li koji od njih već kad govorite ili pišete na stranom jeziku? Podijelite s nama!

ENGLESKI

A hot potato (diskutabilna tema oko koje postoji mnogo oprečnih mišljenja)
Primjer: The submarines became such a political hot potato that nobody would agree to build them.

Add insult to injury (pogoršati već lošu situaciju)
Primjer: First, the basement flooded, and then, to add insult to injury, a pipe burst in the kitchen.

Back to the drawing board (početi ispočetka kad neki projekt propadne)
Primjer: I flunked English this semester. Well, back to the old drawing board.

Barking up the wrong tree (optužiti krivu osobu ili tražiti na krivom mjestu)
Primjer: If you think I’m the guilty person, you’re barking up the wrong tree.

Cry over spilt milk (žaliti se na nešto što se ne može popraviti)
Primjer: It can’t be helped. Don’t cry over spilt milk.

Don’t count your chickens before they are hatched (ne planiraj previše unaprijed)
Primjer: You might be able to get a loan from the bank, but don’t count your chickens.

It takes two to tango (dvoje je potrebno za neku aktivnost, obije strane su odgovorne)
Primjer: She blames Tracy for stealing her husband. Well, it takes two to tango.

Once in a blue moon (vrlo rijetko)
Primjer: Once in a blue moon, I buy a fashion magazine, just to see what people are wearing.

Izvor: http://www.smart-words.org/quotes-sayings/idioms-meaning.html

Ponekad je dobra ideja naučiti idiome točno. Pogledajte ovaj zabavan video i probajte dokučiti koje je idiome ova djevojka pomiješala.

NJEMAČKI

Auf großm Fuß leben (živjeti na visokoj nozi)
Primjer: Sie haben immer auf großem Fuß gelebt und auf nichts verzichtet.

Die Katze aus dem Sack lassen (govoriti direktno, otkriti istinu)
Primjer: Warum sagst Du mir nicht, was du hast? Lass die Katze jetzt aus dem Sack!
Die Kirche im Dorf lassen (držati se činjenica)
Primjer: Jetzt wollen wir aber mal die Kirche im Dorf lassen!
Etwas für einen Apfel und ein Ei kaufen (jeftino kupiti)
Primjer: Jeder weiss, dass man dort für einen Apfel und ein Ei alles kaufen kann.
Die Tapeten wechseln (nešto promijeniti)
Primjer: Man soll die ‘Tapeten wechseln’, Spaziergänge unternehmen und entspannende Literatur genießen.

Ich verstehe nur Bahnhof (ne razumijem ili ne želim razumijeti)
Primjer: Was hast du gesagt? Beim dem Krach verstehe ich nur Bahnhof!

Izvor: http://deutsch-lerner.blog.de/2011/07/05/deutsch-lernen-cartoons-8-sprichwoerter-redewendungen-ausdruecke-tiernamen-teil-3-3-n-z-11429101/

Znate li i vi koji idiom na ovima ili na kojem drugom jeziku?